-
Duckdik Indiana, nouveau 2024, traducteur de langues par voix instantanée, traducteur simultané, pas besoin de Wi-Fi hors ligne en 14 langues (français hors ligne) 138 en ligne
-
La Traduction, la comprendre, l'apprendre
-
Appareil de traduction vocale, prend en charge 137 langues intelligentes bidirectionnelles, WiFi/Hotspot/hors ligne, écran tactile instantané 2,4 pouces, fonction de traduction vocale, voyage
Le secteur du voyage et du tourisme exige une excellente communication. Ainsi, la traduction dans ce domaine doit être précis et d’adapter parfaitement à la culture du pays afin de convaincre au mieux une clientèle internationale. Cette traduction implique également une rédaction très soignée de contenus promotionnels destinés à montrer l’attrait de la destination, à savoir l’Irlande. Elle est porteuse de sens, et a pour objectif de faciliter l’expérience des clients internationaux en faisant en sorte que les contenus et les messages soient compris de tous. Pour cela, il est presque indispensable d’utiliser un logiciel de traduction utile et efficace, qui pourra adapter un grand nombre de contenus à une clientèle cosmopolite.
L’importance de la traduction pour le secteur du tourisme
Dans le milieu du tourisme, la traduction fait partie intégrante des besoins fondamentaux des entreprises. Les agences de voyage, les hôtels ou les guides touristiques le savent bien : il est important de réussir à atteindre le plus de personnes possible dans le plus grand nombre de pays. Et à moins de parler toutes les langues, le seul moyen qu’ont les professionnels de communiquer avec eux est la traduction touristique.
Avec l’essor d’Internet, la traduction dans le secteur du tourisme est devenue encore plus importante qu’auparavant, jusqu’à devenir indispensable. Face à la numérisation, le tourisme s’est très rapidement adapté et les clients ont pris l’habitude de réserver leurs vols, leurs hôtels, leurs croisières et leurs activités touristiques en ligne. Environ trois quarts des personnes passent par Internet pour réserver leurs vacances, au lieu de se rendre en agence de voyage : il est donc indispensable aux entreprises exerçant dans le domaine du tourisme d’envisager la traduction de leurs contenus. Etant donné que le net ne connaît aucune barrière ni frontière, le nombre de potentiels clients a très fortement augmenté avec l’arrivée d’Internet, et il est primordial de s’adapter à leur langue.
Une traduction qui s’adapte aux métiers du tourisme
Le secteur du tourisme regroupe un grand nombre de professionnels, et ces derniers ont tous des besoins différents en termes de traduction. C’est pourquoi il est important de choisir un logiciel de traduction adapté à son type de contenu.
Une agence de voyage
La traduction est indispensable pour les agences de voyage Irlandaises : elle leur permet de gagner en visibilité. Cela est dû au fait que leurs produits s’exportent continuellement à l’international. De plus, la concurrence les amène à mettre en place des stratégies de vente orientées vers d’autres pays et continents.
La communication multilingue est la stratégie principale permettant d’atteindre cet objectif, et fera prospérer les agences Irlandaises par-delà leurs frontières. En effet, les sites Internet sont indispensables et permettent de booster efficacement le chiffre d’affaire. Ils servent à informer les clients et leur permettent de réserver en ligne un hôtel, un gîte, une croisière, un séjour touristique, un billet d’avion ou de train, un circuit ou encore une visite.
Les agences de voyage se doivent donc d’exploiter leur site web au maximum de ses possibilités et de réaliser des ventes à l’international en touchant un nombre plus important de clients.
Un office de tourisme
L’office de tourisme agit en tant que conseiller pour une ville ou un village. Il est en charge d’assurer diverses missions, comme la promotion ou les animations, dans le but de promouvoir le patrimoine et la culture de l’Irlande.
Ces missions concernent les touristes locaux, mais aussi un grand nombre de touristes internationaux. Elles regroupent différentes thématiques : la culture, l’histoire, le patrimoine, les traditions locales, les festivals, les savoir-faire ou spécialités propres à charge région, etc. Il est donc intéressant de faire tomber la barrière de la langue afin d’élargir le public de ces offices de tourisme.
La traduction doit alors s’adapter aux divers documents qui recensent les activités, les attractions, ou même simplement les renseignements pratiques. Par exemple, les brochures, les guides, les plans, les sites web, les e-mails d’information, les catalogues électroniques, les circuits de visite, les communiqués de presse, les commentaires audio préenregistrés, ou encore les signalétiques urbaines.
Les guides de voyage
Ils sont essentiels pour permettre aux touristes de s’informer sur l’Irlande. Les éditeurs de brochures touristiques ou de guides de voyage ont donc tout intérêt à utiliser un logiciel de traduction pour augmenter leur visibilité. Les potentiels clients étrangers pourront ainsi facilement se renseigner sur la culture, les traditions, l’histoire, les hôtels et restaurants, les itinéraires ou encore les informations pratiques relatives à leur futur voyage en Irlande.
-
Vasco Translator M3 - Traducteur Vocal Instantané avec Photo Traduction | + 70 Langues Traduites | Carte SIM + Internet Gratuit à Vie Dans Près de 200 Pays | Rapide: Moins de 0,5 Seconde
-
Traducteur Vocal Instantané, Traducteur de Langue Étrangère avec 137 Langues, Traducteur Vocal Portable avec Fonction de Traduction Photo, Prend en Charge WiFi/Hotspot/Hors Ligne
-
Le setter irlandais (0)